Полезные фразы для IELTS. Где их брать? Часть 1

полезные фразы для IELTS Снова перечитываю роман Роберта Шекли "Корпорация Бессмертие". Когда-то очень давно я уже читал его на русском. Вообще мне нравится творчество этого американского писателя-фантаста, увы, ныне покойного. Но я и представить себе не мог, что по прошествии лет смогу читать это произведение в подлиннике - на английском. И уж тем более не мог себе представить, что "Корпорация Бессмертие" станет для меня великолепным учебников по подготовке к IELTS. Да-да! Не удивляйтесь. Это обычное художественное произведение просто нашпиговано великолепными оборотами, фразами и словами - синонимами обычных привычных слов, которые можно было успешно использовать на экзамене. Сегодня я решил поделиться с вами частью того, что вписал прочитав лишь треть романа.

Полезные фразы для IELTS

Не хотелось бы ходить вокруг да около, предлагаю сразу приступить к рассмотрению списка материалов, которые я выписал из книги. Если вы читаете книги на английском, не убирайте далеко блокнот и карандаш. Тогда у вас тоже будет постепенно накапливаться этот золотой актив, который может повлиять на результат IELTS.

Поехали:

He had a sudden realization that he was going to find out a great deal about 2110 by the dubious method of direct experience. (на собственной шкуре)

Blaine sipped the dark beverage, which turned out to be coffee. (Блейн - имя главного героя)

“So that's my tale of woe,” what's yours? (woe - горе)

“What did he discover?”
“Nothing, really. But he got the ball rolling." - (ничего не обнаружил, но "покатил шар" - сдвинул дело с мертвой точки)

 that was the boy who pinned it all down. - (который расставил все по местам)

  It's very simple, but please, one thing at a time. - (не торопи, всему свое время)

 highly marketable skills - (это пригодится при разговоре об образовании, работе и т.д.)

 The abrupt reversal of fortune caught him open-mouthed and unready - (внезапный поворот застал его врасплох)

  Wonder after wonder!

He was a tiny, bald, spider-like old man. His wrinkled translucent skin was stretched tight across his skull and clawed hands, and bone and tendon showed clearly through the leathery, shrunken flesh. - (живописное описание пожилого человека)

 Yet Reilly's posture was firm, and his eyes were lucid in his humorous monkey's face. - (Рейли - один из главных героев)

 Furthermore he has a wife and five children for whom he has not been able to provide.

 A lock of black hair was plastered against its cold white forehead.

 Each seemed to feel that the fault lay in the other's province. - (каждый валил вину на другого)

 Neither would yield an inch. But being reasonable men, they soon reached a compromise solution. (никто не уступал хотел уступать в споре)

Never had she seemed more alien to him. - (никогда она еще не казалась ему столь чужой)

 Every advantage generated its own specific disadvantages. - (о преимуществах и недостатках)

 The sun had set by the time they finished their coffee. ( к тому времени, когда они закончили пить кофе, солнце село)

 After they had eaten she gave him a small envelope. - (после того как они поели, она дала ему небольшой конверт)

  Blaine put the newspaper aside, - (отложил газету)

 He scrawled an address on a piece of paper and handed it to Blaine. - (нацарапал адрес на клочке бумаги и протянул ее Блейну)

 He wasn't sure which classification he fell under, - (он не был уверен, под какую классификацию он подпадает)

 Every skilled trade must be learned before it can be practiced. - (любая квалифицированная работа...)

Sometime before dawn he was awakened by a scream. - (незадолго до рассвета...)

 to clean and bandage the wound. - (промыть и перевязать рану)

 Blaine noticed that the sun was almost down; already there was a twilight hue to the air, and long shadows stretched across the gray rocks. - (описание вечернего пейзажа)

 Hull stepped from behind a high rock near Blaine. (Халл (имя) выступил из-за скалы рядом с Блейном)

 Several hours later he awoke with a sensation of something wrong. - (проснулся с чувством, что что-то не так)

 At the same instant - (в тот же момент)

 He was being forced into a corner of the room. - (его оттесняли в угол комнаты)

Then he realized that, by the very nature of things, no one would even consider helping him. - (он понял, что естественно никто не поможет ему)

a very old man who walked with the aid of a stick. The man's face was broken into a network of a thousand lines and wrinkles. His eyes barely showed through the fine scrollwork of sagging flesh, and even his lips were wrinkled. - (описание пожилого человека)

In the usual course of events... - (обычно)

--------------------------------------------------------------

Пока это все. Продолжая читать книгу я буду выписывать интересные обороты и вскоре дополню этот материал.